모네의 정원

파울 첼란, 아무도 아닌 누군가의 장미, 그들 안에 땅이 있었다

aurorepark 2010. 9. 3. 15:29

Die Niemandesrose, La rose de personne, 아무도 아닌 누군가의 장미,

PAUL CELAN


ES WAR ERDE INIHNEN, und

sie gruben


IL Y AVAIT DE LA TERRE EN EUX, et

ils creusait.


그들 안에 땅이 있었다, 그리고

그들은 팠다.


Sie gruben und gruben, so ging

ihr Tag dahin, ihre Nacht. Und sie lobten nichr Gott,

der, so hörten sie, alles dies wollte,

der, so hörten sie, alles dies wusste.


Ils creusaient, creusaient, ainsi

passa leur jour, leur nuit. Ils ne louaient pas Dieu

qui - entendaient-ils - voulait tout ça,

qui - entendaient-ils - savait tout ça.


그들은 파고, 팠다, 그렇게

낮과 밤이 지나고. 그들은 신을 찬양하지 않았다

누가 - 그들은 들었는가 - 이 모든 것을 원했는가,

누가 - 그들은 들었는가 - 이 모든 것을 알았는가.


Sie gruben und hörten nichts mehr;

sie wurden nichr weise, erfanden kein Lied,

erdachten sich keinerlei Sprache.

Sie gruben.


Ils creusaient, et n'entendaient plus rien;

ils ne devinrent pas sages, n'inventèrent pas de chanson,

n'imaginèrent aucune sorte de langue.

Ils creusaient.


그들은 팠다, 그리고 그들은 더 이상 아무 것도 들을 수 없었다;

그들은 지혜를 얻지고, 노래를 만들지도 않았으며,

어떤 종류의 언어도 상상하지 않았다.

그들은 팠다.


Es kam eine Stille, es kam auch ein Sturm,

es kamen die Meere alle.

Ich grabe, du gräbst, und es gräbt auch der Wurm,

und das Singende dort sagt: Sie graben.


Il vint un calme, il vint aussi une tempête,

vinrent toutes les mers.

Je creuse, tu creuses, il creuse aussi le ver,

et ce qui chante là-bas dit: ils creusent.


그는 고요로 왔다, 그는 또한 태풍으로 왔다, 

모든 바다가 왔다.

나는 판다, 너는 판다, 그는 판다, 벌레도,

그리고 저-아래에서 노래하는 자는 말한다: 그들은 판다.


O einer, o keiner, o neiemand, o du:

Wohin gings, da's nirgendhin ging?

O du gräbst und ici grab, und ich grab mich dir zu,

und am Finger erwacht uns der Ring.


Ô un, ô nul, ô personne, ô toi:

où ça menait, si vers nulle part?

Ô tu creuses et je creuse, je me creuse jusqu'à toi -

à notre doigt l'anneau s'éveille.


오 하나, 오 아무 것도 아닌 것, 오, 아무도 아닌 자, 오 너:

그것은 어디에 이르는가, 아무 곳에도 이르지 않는 곳으로 향하지 않는가?

오 너는 판다 그리고 나는 판다, 나는 너에 이를 때까지 나를 판다 -

우리의 손가락에서 반지가 깨어난다.




- 아무도 아닌 <자>의 장미, 아무도 아닌 아무개의 장미, 누구도 아닌 누군가의 장미, 아무도 아닌 누군가의 장미.


- 위의 시는 <아무도 아닌 누군가의 장미>의 첫 번째 시다, 그것은 "그들 안에 땅이 있었다, 그리고 그들은 팠다"로 시작된다. 이 연작시는 따로 제목이 없다. 시인은 시의 첫 문장을 대문자로 적으면서, 그것을 시의 제목처럼 놓는다. 불어번역은 Martine Broda의 것으로, 독일어와 불어, 두 개의 언어로 동시에 실려 있는 <poésie points> 판이다.  


- 이창동의 <시>를 봤다. 그들은 자기 안의 땅을, 무덤을 파고 팠다: 나는 팠고, 파고, 너는 파고 팠다, 그는 파고 팠다, 벌레도, 너에게 이를 때까지 나는 나를 판다. 극장을 나서면서 정신이 아찔했다. 늦은 오후의 긴 햇살에 나, 너, 그, 가 휘청였다.