자본주의로부터의 탈출의 문제는 지금 보다 더 생생한 적은 없다. 그것은 근본적으로 새로운 시각에서 위급함을 가지고 자본주의를 구성하는 요소들에 대해 질문한다. 자본주의는 그 자체의 발전에 의해 극복할 수 없는 내적 외적인 한계에 부딪혔으며, 그 위기는 어떤 돌파구들을 통해서 자본주의의 근본적인 범주들 - 노동, 가치, 자본 - 의 위기에서 살아 남을 어떤 체계를 만든다.
La crise du système se manifeste au niveau macro-économique aussi
bien qu’au niveau micro-économique. Elle s’explique principalement par
un bouleversement technoscientifique qui introduit une rupture dans le
développement du capitalisme et ruine, par ses répercussions la base de
son pouvoir et sa capacité de se reproduire. J’essaierai d’analyser
cette crise d’abord sous l’angle macro-économique, ensuite dans ses
effets sur le fonctionnement et la gestion des entreprises.
그 체계의 위기는 미시 경제의 수준에서 뿐만 아니라 거시 경제의 수준에서도 명백하다. 그 위기는 자본주의의 발전 안에 단절을 도입하는 기술 과학의 전적인 동요에 의해서 근본적으로 설명되며, 그 동요의 간접적인 효과로 인해 자본주의의 힘과 능력의 토대를 붕괴한다. 나는 이 위기를 우선 미시 경제의 순준에, 그리고 이어서 그것의 기능의 효과의 측면에서, 그리고 이어서 기업의 운영에 대해서 분석할 것이다.
L’informatisation et la robotisation ont permis de produire des quantités croissantes de marchandises avec des quantités décroissantes de travail. Le coût du travail par unité de produit ne cesse de diminuer et le prix des produits tend à baisser. Or plus la quantité de travail pour une production donnée diminue, plus le valeur produite par travailleur - sa productivité - doit augmenter pour que la masse de profit réalisable ne diminue pas. on a donc cet apparent paradoxe que plus la productivité augmente, plus il faut qu’elle augmente encore pour éviter que le volume de profit ne diminue. La course à la productivité tend ainsi à s’accélérer, les effectifs employés à être réduits, la pression sur les personnels à se durcir, le niveau et la masse des salaires à diminuer. Le système évolue vers une limite interne où la production et l’investissement dans la production cessent d’être assez rentables.
Les chiffres attestent que cette limite est atteinte. L’accumulation
productive du capital productif ne cesse de régresser. Aux États-Unis,
les 500 firmes de l’indice Standard & Poor’s disposent de 631
milliards de réserves liquides ; la moitié des bénéfices des entreprises
américaines provient d’opérations sur les marchés financiers. En
France, l’investissement productif des entreprises du CAC 40 n’augmente
pas même quand leurs bénéfices explosent.
정보화와 자동화는 생산량의 성장을 가능하게 했으며, 반면에 노동량의 전체적인 저하를 가져왔다. 한 산물의 생산 가격과 그 산물의 가격은 저하되기를 그치지 않는다. 그런데 한 산출에 가해진 노동의 전체 양이 점점 줄어드는 것에 비해서 노동자들에 의해 산출되는 가치 - 노동자의 생산력 - 는 실현가능한 이익이 줄지 않기 위해서는 그에 비해서 늘어나야만 한다. 따라서 우리는 여기서 노동의 양의 감소에도 불구하고 이윤이 줄어드는 것을 피하기 위해 노동의 산출력은 성장해야 한다는 역설에 부딪친다. 이 생산력의 경쟁은 따라서 가속화되고 실제적인 고용수는 줄어들고, 그들에게 가해지는 억압은 증가되며, 그들의 월급의 수준은 저하한다. (*역자주, 작년에 1년 동안 <프랑스콤(한국통신에 대응)의 40여명의 직원이 스스로 목숨을 끊었다. 사회적 추문이 된 이 자살들은 노동자들에게 가해지는 억압의 지수를 단적으로 보여준다). 체계가 내적 한계에 이른 곳에서는 더 이상 생산과 그것에 대한 투자는 더 이상 이윤을 산출하지 않게된다. 공식적인 숫자들은 우리가 이 한계에 이르렀다는 것을 증명한다. 생산 자본의 축적은 줄어들기를 그치지 않는다. 'Standard & Poor's'의 지표에 의하면, 미국에 500개의 중소 기업은 631억의 소통될 수 있는 자금을 가지고 있다. 이 기업들의 이익의 절반은 주식에서 얻은 것이라고 한다. 프랑스에서 마찬가지로 'CAC 40'(프랑스 주식공식지표)에 의하면 기업투자는 그들의 이익이 늘어남에도 불구하고 늘어나지 않는다.
La production n’étant plus capable de valoriser l’ensemble des
capitaux accumulés, une partie croissante de ceux-ci conserve la forme
de capital financier. Une industrie financière se
constitue qui ne cesse d’affiner l’art de faire de l’argent en
n’achetant et ne vendant rien d’autre que diverses formes d’argent.
L’argent lui-même est la seule marchandise que l’industrie financière
produit par des opérations de plus en plus hasardeuses et de moins en
moins maîtrisables sur les marchés financiers. La masse de capital que
l’industrie financière draine et gère dépasse de loin la masse de
capital que valorise l’économie réelle (le total des actifs financiers
représente 160 000 milliards de dollars, soit trois à quatre fois le PIB
mondial). La « valeur » de ce capital est purement fictive : elle
repose en grande partie sur l’endettement et le « good will »,
c’est-à-dire sur des anticipations : la Bourse capitalise la croissance
future, les profits futurs des entreprises, la hausse future des prix de
l’immobilier, les gains que pourront dégager les restructurations,
fusions, concentrations, etc. Les cours de Bourse se gonflent de
capitaux et de leurs plus-values futurs et les ménages se trouvent
incités par les banques à acheter (entre autres) des actions et des
certificats d’investissement immobilier, à accélérer ainsi la hausse des
cours, à emprunter à leur banque des sommes croissantes à mesure
qu’augmente leur capital fictif boursier.
생산은 축적자본 전체를 가치평가할 수 없다. 왜냐하면 이 자본의 절반이 금융자본의 형태를 취하기 때문이다. 금융사업은 돈만을 사고 팔면서 돈을 만드는 온갖 기술을 나날이 발전시켜 가고 있다. 돈이 유일한 상품이 되었다. 금융사업은 점점 금융시장에 대한 지배를 잃어가고 보다 많은 우연에 의존하여 진행되어 간다. 금융산업은 실제의 경제의 자본의 양을 훨씬 넘어서 나아간다. 이 자본의 <가치>는 순수하게 허구적이다: 가치의 대부분이 빚이거나 "선의지good will, 행운", 다시 말해 '예상'에 의존한다: 주식은 (아직 실재하지 않는) 미래의 성장, 기업의 미래의 이윤, 부동산의 미래의 가격 인상을 (허구적으로) 자본화한다. 주식의 시장은 자본과 그것의 미래의 잉여가치에 의해서 부풀고, 위협들은 은행들이 서로 사고 파는 행위를 통해 주가를 올리면서 주식을 통해 가상의 자본을 증진하면서 그 위기를 촉진한다.
La capitalisation des anticipations de profit et de croissance
entretien l’endettement croissant, alimente l’économie en liquidités
dues au recyclage bancaire de plus-value fictives, et permet aux
États-Unis une « croissance économique » qui, fondée sur l’endettement
intérieur et extérieur, est de loin le moteur principal de la croissance
mondiale (y compris de la croissance chinoise). L’économie réelle
devient un appendice des bulles spéculatives entretenues par l’industrie
financière. Jusqu’au moment, inévitable, où les bulles éclatent,
entraînent les banques dans des faillites en chaîne, menaçant le système
mondial de crédit d’effondrement, l’économie réelle d’une dépression
sévère et prolongée (la dépression japonaise dure depuis bientôt quinze
ans).
이윤과 성장의 '예상'(아직 실재하지 않는 미래의 자본)의 자본화는 점점 커지는 빚에 의해서 유지되며, 가상의 잉여가치에 의해서 경제는 영양을 공급받으며, 미국의 경제적 성정은 이런 내, 외적인 빚 위에서 가능하게 한다. 실제 경제는 금융산업에 의해서 유지되는 투자의 거품의 부록이 된다. 이 거품이 터지자, 은행들은 파산하고 세계경제와 신용은 붕괴되고, 실제 경제는 심각한 경제위기(데프레이션)에 이르렀다.(일본경제의 위기(데프레이션)는 벌써 15년이 되어간다)
On a beau accuser le spéculation, les paradis fiscaux, l’opacité et
le manque de contrôle de l’industrie financière (en particulier des
hedge funds), la menace de dépression, voire d’effondrement qui pèse sur
l’économie mondiale n’est pas due au manque de contrôle ; elle est due à
l’incapacité du capitalisme de se reproduire. Il ne se perpétue et ne
fonctionne que sur des bases fictives de plus en plus précaires.
Prétendre redistribuer par voie d’imposition les plus-values fictives
des bulles précipiterait cela même que l’industrie financière cherche à
éviter : la dévalorisation de masses gigantesque d’actifs financiers et
la faillite du système bancaire. La « restructuration écologique » ne
peut qu’aggraver la crise du système. Il est impossible d’éviter une
catastrophe climatique sans rompre radicalement avec les méthodes et la
logique économique qui y mènent depuis 150 ans. Si on prolonge la
tendance actuelle, le PIB mondial sera multiplié par un facteur 3 ou 4
d’ici à l’an 2050. Or selon le rapport du Conseil sur le climat de
l’ONU, les émissions de CO2 devront diminuer de 85% jusqu’à cette date
pour limiter le réchauffement climatique à 2°C au maximum. Au-delà de
2°, les conséquences seront irréversibles et non maîtrisables.
우리는 물론 투기와 금융 천국(*모나코, 스위스, 룩상부르크, 홍콩 등등), 불투명성, 금융기업의 통제의 결핍 등을 비난할 수 있다. 그런데 데프레이션의 위협, 즉 세계 경제에 가해지는 몰락의 위협은 자본이 스스로를 재산출하지 못하는 무능력에서 기인한다. 자본주의는 가상의 토대 위에서만 지속되며 기능한다. 에콜로지적 재구조화의 요구는 체계의 위기을 가속화 할 수 있을 뿐이다. 그런데 150년 이래로 우리를 이끈 경제의 논리와 방법과의 근본적인 단절 없이는 닥칠 환경 재난을 피할 수 없다. 세계 PIB(내적 생산 지수)는 2050년에 지금에 3배 내지는 4배로 증가할 것이다. 그런데 유엔의 환경청에 의하면, 지구 온난화를 최고 2°의 상승 아래로 제한하기 위해서는 CO2의 방출을 이 해까지 85페센트를 줄여야 한다고 말한다. 2°를 넘어서는 순간 되돌릴 수 없는 상황이 도래할 것이다.
La décroissance est donc un impératif de survie. Mais elle suppose
une autre économie, un autre style de vie, une autre civilisation,
d’autres rapports sociaux. En leur absence, l’effondrement ne pourrait
être évité qu’à force de restrictions, rationnements, allocations
autoritaires de ressources caractéristiques d’une économie de
guerre. La sortie du capitalisme aura donc lieu d’une
façon ou d’une autre, civilisée ou barbare. La question porte
seulement sur la forme que cette sortie prendra et sur la cadence à
laquelle elle va s’opérer.
저성장 정책은 따라서 살아남기 위해 필수적이다. 그런데 그것은 다른 경제, 다른 양식의 삶, 다른 문명, 다른 사회적 관계를 전제한다. 이 다른 양식이 부재하는 경우, 현재의 경제전쟁을 특징지우는 자원들의 결핍으로 인해, 붕괴는 피할 수 없는 것이된다. 자본주의로부터의 탈출은 따라서 두 방식, 문명화된 혹은 야만적인 방식으로 일어날 것이다.
La forme barbare nous est déjà familière. Elle prévaut dans plusieurs
régions d’Afrique, dominées par des chefs de guerre, par le pillage des
ruines de la modernité, les massacres et trafics d’êtres humains, sur
fond de famine. Les trois Mad Max étaient des récits d’anticipation.
야만적 탈출의 형식은 이미 우리에게 익숙하다. 그것은 아프리카의 여러 곳에서, 기아의 토대 위에서 일어나고 있는 약탈과 학살, 인신매매에 의해 전쟁을 지도하는 자도자들에 의해서 지배된다. 3개의 Mad Max는 이를 예고하는 이야기였다.
Une forme civilisée de la sortie du capitalisme, en revanche, n’est
que très rarement envisagée. L’évocation de la catastrophe climatique
qui menace conduit généralement à envisager un nécessaire « changement
de mentalité », mais la nature de ce changement, ses conditions de
possibilité, les obstacles à écarter semblent défier l’imagination.
Envisager une autre économie, d’autres rapports sociaux, d’autres modes
et moyens de production et modes de vie passe pour « irréaliste », comme
si la société de la marchandise, du salariat et de l’argent était
indépassable. En réalité une foule d’indices convergents suggèrent que ce
dépassement est déjà amorcé et que les chances d’une sortie
civilisée du capitalisme dépendent avant tout de notre capacité à
distinguer les tendances et les pratiques qui en annoncent la
possibilité.
자본주의로부터 탈출하는 문명회된 방식은 반대로 별로 진지하게 생각되고 말해지지 않는다. 환경재난을 말하는 것은 우선 정신적 변화를 필연적으로 고려하는 것이다. 그런데 그 변화의 본성, 그 가능성의 조건, 피해야 하는 장애물은 우리의 상상력을 넘어선다. 다른 경제, 다른 사회적 관계, 생산의 다른 양태와 수단, 삶의 양식들을 생각하는 것은 마치 상품, 월급, 돈의 사회가 극복되어질 수 없는 어떤 것처럼 "비현실적"인 것으로 간주된다. 그런데 실제로 이 생각할 수 없는 여러 형태의 지표들이 이 극복이 이미 시작되었다는 것을 보여주며, 자본주의로부터의 문명화된 탈출이 무엇보다도 그것의 가능성을 알리는 경향들과 실천들을 구분할 수 있는 우리의 능력에 의존한다는 것을 보여준다.
Le capitalisme doit son expansion et sa domination au pouvoir qu’il a
pris en l’espace d’un siècle sur la production et la consommation à la
fois. En dépossédant d’abord les ouvriers de leurs moyens de travail et
de leurs produits, il s’est assuré progressivement le monopole des
moyens de production et la possibilité de subsumer le travail. En
spécialisant, divisant et mécanisant le travail dans de grandes
installations, il a fait des travailleurs les appendices des
mégamachines du capital. Toute appropriation des moyens de production
par les producteurs en devenait impossible. En éliminant le pouvoir de
ceux-ci sur la nature et la destination des produits, il a assuré au
capital le quasi-monopole de l’offre, donc le pouvoir de privilégier
dans tous les domaines les productions et les consommations les plus
rentables, ainsi que le pouvoir de façonner les goûts et désirs des
consommateurs, la manière dont ils allaient satisfaire leurs besoins.
C’est ce pouvoir que la révolution informationnelle commence de
fissurer.
자본주의는 그것의 확장과 지배는 일 세기 이상 우리는 생산과 소비에 의존한다고 생각해 왔다. 우선 노동자들이 그들의 노동과 산물의 수단으로부터 분리되면서, 점진적으로 생산수단의 독점과 노동의 자본의 종속이 가능해 졌다. 노동의 분화는 노동을 자본의 거대기계의 부속품으로 만들었다. 생산자에 의한 생산수단의 사유화는 불가능한 것이 되었다. 생산자를 그가 산출한 것의 본성으로부터 분리하고 그 산물이 생산자에게 이를 수 있는 모든 가능성을 제거하면서, 자본주의는 자본의 독점과 나아가 소비자의 입맛과 욕구를 창출하면서 소비의 독점을 가져왔다. 이러한 생산과 소비의 독점에 균열은 정보의 혁명을 통해 시작되었다.
Dans un premier temps, l’informatisation a eu pour but de réduire les
coûts de production. Pour éviter que cette réduction des coûts entraîne
une baisse correspondante du prix des marchandises, il fallait, dans
toute la mesure du possible, soustraire celles-ci aux lois du marché.
Cette soustraction consiste à conférer aux marchandises des qualités
incomparables grâce auxquelles elles paraissent sans
équivalent et cessent par conséquent d’apparaître comme de
simples marchandises.
첫 단계에서, 정보화는 생산가를 줄일 목적으로 생겨났었다. 이 생산가의 저하가 상품의 가격의 저하로 이어지는 것을 막기 위해서, 가능한 모든 수단을 통해서, 이 정보화를 시장의 법칙에서 떼어내야만 했다. 이러한 분리는 이전까지는 생각할 수 없었던, 비교할 수 없는 성질들을 상품에 부여한다. 이 성질들에 의해서 상품들은 무엇과도 같지 않은 유일한 것으로 나타나며, 단순한 상품들과는 전적으로 다른 것으로 나타난다.
La valeur commerciale (le prix) des produits devait donc dépendre
davantage de leurs qualités immatérielles non mesurables que de leur
utilité (valeur d’usage) substantielle. Ces qualités immatérielles - le
style, la nouveauté le prestige de la marque, le rareté ou
« exclusivité » - devaient conférer aux produits un statut comparable à
celui des oeuvres d’art : celles-ci ont une valeur intrinsèque, il
n’existe aucun étalon permettant d’établir entre elles un rapport
d’équivalence ou « juste prix ». Ce ne sont donc pas de vraies
marchandises. Leur prix dépend de leur rareté, de la réputation du
créateur, du désir de l’acheteur éventuel. Les qualités immatérielles
incomparables procurent à la firme productrice l’équivalent d’un
monopole et la possibilité de s’assurer une rente de nouveauté, de
rareté, d’exclusivité. Cette rente masque, compense et souvent
surcompense la diminution de la valeur au sens économique que la baisse
des coûts de production entraîne pour les produits en tant que
marchandises par essence échangeable entre elles selon leur rapport
d’équivalence.
상품의 유통가치(가격)는 그것의 사용가치가 아닌, 측정할 수 없는 비물질적인 성질들에 더더욱 의존하게 된다. 이 비물질적인 성질들 - 스타일, 새상품, 마크, 희귀성 혹은 "당신만을 위한 것(예외)" - 은 상품들에게 예술 작품과 같은 지위를 부여한다. 예술 작품들은 본질적인(내재적인 본질) 가치를 가진다. 예술 작품들 사이에는 어떤 정당한 가격 혹은 그에 동일한 관계를 세울 수 있는 가격 기준이 없다. 이것은 말하자면 진정한 상품들이 아니다. 그들의 가격은 그것의 희귀성, 창출자의 명성, 소비자의 욕구에 의존한다. 비교할 수 없는 비물질적인 성질들은 이전의 독점과 동등한 결과를 산출하며, 새것, 희귀성, 예외가 가져오는 특수입(rente*노동의 가치와 상관없이 생겨나는 수입, 예를 들어 투자나 노동을 통해서가 아니라, 땅이 자연적으로 산출하는 수입, 대지 임대, 아파트 전세, 일하지 않고 벌어들이는 수입, "불로소득"을 말한다 )을 확신할 수 있게 된다. 이러한 특수입은 생산가의 저하가 사물에 연결될 수 있는 경제적 의미에서의 가치의 저하를 보충한다.
Du point de vue économique, l’innovation ne crée donc pas de valeur ;
elle est le moyen de créer de la rareté source de rente et d’obtenir un
surprix au détriment des produits concurrents. La part de la rente dans
le prix d’une marchandise peut être dix, vingt ou cinquante fois plus
grand que son coût de revient, et cela ne vaut pas seulement pour les
articles de luxe ; cela vaut aussi bien pour des articles d’usage
courant comme les baskets, T-shirts, portables, disques, jeans etc.
경제적 관점에서 보면, '새로운 것의 창출'은 가치를 창출하지 않는다. 그것은 특수입의 희소가치를 창출하는 수단이며, 다른 산물들과의 경쟁을 파괴하면서 과도한 가격의 획득을 창출한다. 상품의 가격에서 특수입이 차지하는 확률은 그 원래의 가격의 10, 20 50 배 이상을 차지한다. 이것은 다만 명품에만 적용되는 것이 아니다. 그것은 아주 흔한 상품들, 신발, 티셔츠, 무선전화, 디스크, 청바지 등등에도 적용된다.
Or la rente n’est pas de même nature que le profit : elle ne correspond
pas à la création d’un surcroît de valeur, d’une plus-value. Elle
redistribue la masse totale de le valeur au profit des entreprises
rentières et aux dépends des autres ; elle n’augmente pas cette masse[2].
특수입(rente)은 이윤과 동일한 본성을 가지지 않는다. 그것은 가치의 성장과 잉여가치의 창출과 일치하지 않는다. 그것은 특수입을 노리는 기업의 이윤을 위해 전체의 가치의 양을 재분배한다. 특수입은 전체의 가치를 증가시키지 않는다.
Lorsque l’accroissement de la rente devient le but déterminent de la
politique des firmes - plus important que le profit qui, lui, se heurte à
le limite interne indiquée plus haut - la concurrence entre les firmes
porte avant tout sur leur capacité et rapidité d’innovation. C’est
d’elle que dépend avant tout la grandeur de leur rente. Elles cherchent
donc a se surpasser dans le lancement de nouveaux produits ou modèles ou
styles, par l’originalité du design, par l’inventivité de leurs
campagnes de marketing, par la « personnalisation » des produits.
L’accélération de l’obsolescence, qui va de pair avec la diminution de
la durabilité des produits et de la possibilité de les réparer, devient
le moyen décisif d’augmenter le volume des ventes. Elle oblige les
firmes à inventer continuellement des besoins et des désirs nouveaux , à
conférer aux marchandises une valeur symbolique, sociale, érotique, à
diffuser une « culture de la consommation » qui mise sur
l’individualisation, la singularisation, la rivalité, la jalousie, bref
sur ce que j’ai appelé ailleurs la « socialisation antisociale ».
특수입의 성장은 이제 기업의 정치적 목적이 되었다 - 내적 한계에서 부딪친 기업에서 이윤 보다 더 중요한 목적이 되었다 - 회사들 사이의 경쟁은 우선 이 새로운 것의 창출의 능력과 그 속도에 의존한다. 그들의 특수입의 크기는 우선 이 새로운 것의 창출에 의존한다. 회사들은 디자인의 혁신, 선전, 상품의 개인화(당신만을 위한 것)를 통한 새로운 상품, 모델, 스타일의 창출에서 위기를 극복할 수 있는 길을 찾는다. 이러한 창출의 기속화는 상품의 지속성의 감소를 가져오며, 상품을 수리할 가능성을 감소시킨다. 이러한 감소는 판매량의 증가의 수단이 된다. 이러한 특수입을 위한 기업의 가속화는 기업들로 하여금 새로운 욕망의 창출과 상품의 상징적 사회적, 성적, 가치를 부여한다. 소위 <소비의 문화>라고 불리는 것, 내가 다른 곳에서 "반사회적인 사회화"라고 부르는 것으로 상품의 개인화, 단독화, 경쟁, 질투들 위해서 생산되는 소비의 문화를 퍼트린다.
Tout s’oppose dans ce système à l’autonomie des individus ; à leur
capacité de réfléchir ensemble à leurs fins communes et à leurs besoins
communs ; de se concerter sur la meilleure manière d’éliminer les
gaspillages, d’économiser les ressources, d’élaborer ensemble, en tant
que producteurs et consommateurs, une norme commune du suffisant - de ce
que Jacques Delors appelait une « abondance frugale ». De toute
évidence, la rupture avec la tendance au « produire plus, consommer
plus » et la redéfinition autonome d’un modèle de vie visant à faire
plus et mieux avec moins, suppose la rupture avec une
civilisation où on ne produit rien de ce qu’on consomme et ne consomme
rien de ce qu’on produit ; où producteurs et consommateurs sont séparés
et où chacun s’oppose à lui-même en tant qu’il est toujours l’un et
l’autre à la fois ; où tous les besoins et tous les désirs sont rebattus
sur le besoin de gagner de l’argent et le désir de gagner plus ; où la
possibilité de l’autoproduction pour l’autoconsommation semble hors de
portée et ridiculement archaïque - à tort.
이 체계에서 모든 것은 개인들의 자율성과 대립된다; 그것은 그들의 공통의 목적과 공통의 필요에 대해 전체적으로 반성할 수 있는 개인들의 능력, 이러한 반성 후에 이러한 과도한 소비(낭비)를 제거할 수 있는 수단을 찾고 결정할 능력, 자원들을 경제화할 수 있는 능력, 생산자로서 동시에 소비자로 전체적으로 충족의 공통의 규칙 - 자끄 들로Jecque Delors가 "검소한 생활(abondance frugale)"이라고 부른 것 - 을 세울 능력과 대립된다. "더 많은 생산과 더 많은 소비"의 경향과의 단절, 삶의 모델의 자율적인 재규정은 우리가 소비하는 것을 전혀 산출하지 않고, 우리가 산출한 것을 전혀 소비하지 않는 문명과의 단절, 필요와 욕구가 돈을 벌어야 하는 요구와 더 많이 벌고자 하는 욕망을 촉진하는 문명과의 단절, 자기산출autoproduxtion과 자기소비qutoconsommation의 가능성을 원시시대로의 회귀라고 비웃는 문명과의 단절을 전제한다.
Et pourtant : la « dictature sur les besoins » perd de sa force.
L’emprise que les firmes exercent sur les consommateurs devient plus
fragile en dépit de l’explosion des dépenses pour le marketing et la
publicité. La tendance à l’autoproduction regagne du terrain en raison
du poids croissant qu’ont les contenus immatériels dans la nature des
marchandises. Le monopole de l’offre échappe petit à petit au capital.
그런데 "욕구의 독재"는 그 힘을 읽는다. 회사들이 소비자들에 대해서 행사하는 전적인 지배는 그들의 선전 전략과 마케킹에도 불구하고 더더욱 허약해진다. 자기산출의 경향은 상품의 본성이 점점 비물질화되어가면서 그 영역을 널펴간다. 공급의 독점은 점차적으로 자본을 회피한다.
Il n’était pas difficile de privatiser et de monopoliser des contenus
immatériels aussi longtemps que connaissances, idées, concepts mis en
oeuvre dans la production et dans la conception des marchandises étaient
définis en fonction de machines et d’articles dans lesquels ils étaient
incorporés en vue d’un usage précis. Machines et articles pouvaient
être brevetés et la position de monopole protégée. La propriété privée
de connaissances et de concepts était rendue possible par le fait qu’ils
étaient inséparables des objets qui les matérialisaient. Ils étaient
une composante du capital fixe.
생산과 상품의 개념화 안에서 만들어진 인식, 이념, 개념들이 정확한 용도와 결합한 기계와 물건들의 기능에 의해서 규정되는 한에서 비물질적인 내용들은 사유화, 독점화하기는 어렵지 않다. 기계들과 물건들은 보호된 독점의 자리에 놓여았을 수 있었다. 인식과 개념의 사적 소유는 그것들이 그것들을 물질화하는 대상들과 분리될 수 없다는 사실에 의해서 가능했었다. 그것들은 고정된 자본의 구성 요소들이었다.
Mais tout change quand les contenus immatériels ne sont plus
inséparables des produits qui les contiennent ni même des personnes qui
les détiennent ; quand ils accèdent a une existence indépendante de
toute utilisation particulière et qu’ils sont susceptibles, traduits en
logiciels, d’être reproduits en quantités illimitées pour un coût
infime. Ils peuvent alors devenir un bien abondant qui, par sa
disponibilité illimitée, perd toute valeur d’échange et tombe dans le
domaine public comme bien commun gratuit - à moins
qu’on ne réussisse à l’en empêcher en en interdisant l’accès et l’usage
illimités auxquels il se prête.
그런데 비물질적인 내용들이 더 이상 그것들을 포함하는 산물들과 불가분의 것이 아니게 되자 마자, 그것들이 모든 특수한 사용과 독립적인 존재성을 가지자 마자 - 로지시엘이라고 말하는 것들 - , 무한의 최소한의 비용으로 양의 재산출이 가능해 지자 마자 모든 것이 변한다. 그것들은 접근과 무한의 사용의 금지를 깨는데 성공하는 한에서(*헤커들에게 신의 축복이!), 이제 무한의 접근가능성에 의해 넘치는 자산이 되었으며, 모든 교환의 가치를 잃어버리고, 마치 공공의 공짜의 자산처럼 공공의 장으로 떨어진다.
Le problème auquel se heurte « l’économie de la connaissance »
provient du fait que la dimension immatérielle dont dépend le
rentabilité des marchandises n’est pas, à l’âge de l’informatique, de la
même nature que ces dernières : elle n’est la propriété privée
ni des entreprises ni des collaborateurs de celles-ci ; elle n’est pas
de par sa nature privatisable et ne peut par conséquent devenir une
vraie marchandise. Elle peut seulement être déguisée en propriété privée
et marchandise en réservant son usage exclusif par des
artifices juridiques ou techniques (codes d’accès secrets). Ce
déguisement ne change cependant rien à la réalité de bien commun du bien
ainsi déguisé : il reste une non-marchandise non vendable dont l’accès
et l’usage libres sont interdits parce qu’ils demeurent toujours
possibles, parce que le guettent les « copies illicites », les
« imitations », les usages interdits. Le soi-disant propriétaire
lui-même ne peut les vendre c’est-à-dire en transférer la propriété
privée à un autre, comme il le ferait pour une vraie marchandise ; il ne
peut vendre qu’un droit d’accès ou d’usage « sous licence ».
"지식시장(économie de la connaissance)"이 부딪친 문제는 상품의 이윤가능성이 나오는 근원이 비물질적인 영역인 경우, 이 영역은, 이 정보화 시대에는, 그 이전과 같은 본성에 의존하지 않는 사실로부터 유래한다. 비물질적인 영역은 사적인 영역도 기업의 것도, 기업들의 연합의 것도 아니다. 그것은 개인화할 수 있는 본성을 가지지 않는다. 그것은 결과적으로 진정한 상품이 될 수 없다. 그것은 사적인 소유를 가장할 수 있을 뿐이며, 다만 법적, 기술적 수단(비밀번호)을 통해서 제한된 사용을 보장하면서 장사를 할 수 있을 뿐이다. 이 '가장'은 가장된 공공의 자산이라는 현실을 변화시키지 않는다. 이로부터 점근과 가유로운 사용이 금지된 팔수 없는 비-상품만이 남는다. 왜내하면 접근과 자유로운 사용은 항상 가능한기 때무이며, 이 사용금지에는 항상 불법복사와 모방이 도사리고 있기 때문이다. 소위 '소유자'는 그것들을 진정한 상품들처럼 팔 수 없다. 다시 말해 사적 소유를 다른 이에게 이전할 수 없다. 그는 다만 그것을 법적 권리 아래에서 접근과 사용의 권리를 팔 뿐이다.
L’économie de la connaissance se donne ainsi pour base une richesse
ayant vocation d’être un bien commun, et les brevets et copyrights
censés le privatiser n’y changent rien ; l’aire de la gratuité s’étend
irrésistiblement. L’informatique et internet minent le règne de la
marchandise à sa base. Tout ce qui est traduisible en langage numérique
et reproductible, communicable sans frais tend irrésistiblement à
devenir un bien commun, voire un bien commun universel quand il est
accessible à tous et utilisable par tous. N’importe qui peut reproduire
avec son ordinateur des contenus immatériels comme le design, les plans
de construction ou de montage, les formules et équations chimiques ;
inventer ses propres styles et formes ; imprimer des textes, graver des
disques, reproduire des tableaux. Plus de 200 millions de références
sont actuellement accessibles sous licence « créative commons ». Au
Brésil, où l’industrie du disque commercialise 15 nouveaux CD par an,
les jeunes des favelas en gravent 80 par semaine et les
diffusent dans la rue. Les trois quarts des ordinateurs produits en
2004 étaient autoproduits dans les favelas avec les composants de
matériels mis au rebut. Le gouvernement soutient les coopératives et
groupements informels d’autoproduction pour l’auto approvisionnement.
지식시장은 따라서 공공의 자산의 부의 토대로 제시된다. 모든 종류의 금지와 권리는 상황을 변화시키지 않는다. 공짜의 분위기는 저항할 수 없이 퍼진다. 정보화와 인터넷은 상품의 지배를 그 토대에서 파괴한다. 번역되어질 수 있고 재산출될 수 있고, 교통할 수 있는 모든 정보는 돈을 지불하지 않고 저항할 수 없이 공공의 자산이 되어가는 경향을 지닌다. 그것이 모든이게 접근가능하고 모두에 의해 사용되어질 수 있을 때, 그것은 공공의 자산이 된다. (...)
Claudio Prado, qui dirige le département de la culture numérique au
ministère de la Culture du Brésil, disait récemment : « L’emploi est une
espèce en voie d’extinction… Nous comptons sauter cette phase merdique
du 20è siècle pour passer directement du 19è
au 21è siècle ». L’autoproduction des ordinateurs par
exemple a été officiellement soutenue : il s’agit de favoriser
« l’appropriation des technologies par les usagers dans un but de
transformation sociale ». La prochaine étape sera logiquement
l’autoproduction de moyens de production. J’y reviendrai encore.
끌로디오 프라도는 브라질의 문화부에서 전자문화부를 지휘한다. 그는 최근 다음과 같이 말했다: "고용은 일종의 소멸의 길이다...우리는 19세기에서 21세기로 직접 가기 위해, ...20게기의 이 무의미한 단계를 도약할 것이다." 예를 들어 컴퓨터를 통한 자기산출은 공식적으로 지지 되었다: "사회를 변형시키기 위할 목적으로 사용자들에 의한 기술의 자기화", 이어질 단계는 논리적으로 이 산출의 수단들의 자기산출이 될 것이다.
Ce qui importe pour le moment, c’est que la principale force
productive et la principale source de rentes tombent progressivement
dans le domaine public et tendent vers la gratuité ; que la propriété
privée des moyens de production et donc le monopole de l’offre
deviennent progressivement impossibles ; que par conséquent l’emprise du
capital sur la consommation se relâche et que celle-ci peut tendre à
s’émanciper de l’offre marchande. Il s’agit là d’une rupture qui mine le
capitalisme à sa base. La lutte engagée entre les « logiciels
propriétaires » et les « logiciels libres » (libre, « free », est aussi
l’équivalent anglais de « gratuit ») a été Le coup d’envoi du conflit
central de l’époque. Il s’étend et se prolonge dans la lutte contre la
marchandisation de richesses premières - la terre, les semences, le
génome, les biens culturels, les savoirs et compétences communs,
constitutifs de la culture du quotidien et qui sont les préalables de
l’existence d’une société. De la tournure que prendra cette lutte dépend
la forme civilisée ou barbare que prendra la sortie du capitalisme.
이 지점에서 중요한 것은 재산출의 힘과 특수입이 점진적으로 공공의 영역으로 떨어지고 있다는 것이며, 공짜로 가고 있다는 사실이다. 생산 수단의 사유화, 공급의 독점화는 점진적으로 불가능해진다. 결국 소비에 대한 자본의 지배는 그 지배를 느추고 소비는 상품공급으로부터 자신을 해방시킨다. 여기에 자본주의를 그 토대에서 붕괴시키는 단절이 문제된다. 소유자가 있는 로지시엘과 자유로운(공짜) 로지시엘 사이에 투쟁은 이 시대의 중심적인 갈등이 되었다. 이러한 갈등은 일차적인 자산 - 땅, 씨앗, 문화 자산, 지식 등등 - 의 상품화에 대항한 투쟁으로 연정된다. 자본주의로부터의 탈출이 취하는 문명화된 혹은 야만적인 형식은 이 투쟁이 취하는 형식에 의존한다.
Cette sortie implique nécessairement que nous nous émanciperons de
l’emprise qu’exerce le capital sur la consommation et de son monopole
des moyens de production. Elle signifie l’unité rétablie du sujet de la
production et du sujet de la consommation et donc l’autonomie retrouvée
dans la définition de nos besoins et de leur mode de satisfaction.
L’obstacle insurmontable que le capitalisme avait dressé sur cette voie
était la nature même des moyens de production qu’il avait mis en place :
ils constituait une mégamachine dont tous étaient les serviteurs et qui
nous dictait les fins à poursuivre et la vie a mener. Cette période
tire à sa fin. Les moyens d’autoproduction high-tech rendent la
mégamachine industrielle virtuellement obsolète. Claudio Prado invoque
« l’appropriation des technologies » parce que la clé commune de toutes,
l’informatique, est appropriable par tous. Parce que, comme le
demandait Ivan Illich, « chacun peut l’utiliser sans difficulté aussi
souvent ou aussi rarement qu’il le désire… sans que l’usage qu’il en
fait empiète sur le liberté d’autrui d’en faire autant » ; et parce que
cet usage (il s’agit de la définition illichienne des outils conviviaux)
« stimule l’accomplissement personnel » et élargit l’autonomie de tous.
La définition que Pekka Himanen donne de l’Ethique Hacker
est très voisine : un mode de vie qui met au premier rang « les joies
de l’amitié, de l’amour, de la libre coopération et de la créativité
personnelle ».
이 탈출은 소비에 대한 자본의 지배로부터, 생산 수단의 독점으로부터 우리를 해방시킨다는 것을 필연적으로 함축한다. 이 탈출은 생산 주체의 회복된 단일성, 소비 주체의 만족과 욕구의 새로운 규정에서 다시 발견되는 자율성을 의미한다. 자본주의가 이 길 위에 새워놓은 극복할 수 없는 장애물은 생산수단의 본성 그 자체였다. 이 생산 수단들은 모든 것들을 노예로 만들고, 우리의 삶의 목적으로 지배하던 거대기계를 구성했었다. 이 시대는 이제 끝나가고 있다. 고도-기술의 자기 산출의 수단들은 산업의 거대기계을 잠재적으로 음난한 것으로 만든다. 끌로다오 프라도Claudio Prado는 "기술의 자기화를 촉발한다. 모든이들에게 공통된 열쇠, 정보는 모든 이에 의해 사유되어질 수 있기 때문이며, 이반 일리치Ivan Ilichch가 요구하는 것처럼 "누구나 그가 원하는 한에서 어려움 없이 그것을 사용할 수 있어야 하며, ...그 사용이 타인의 자유를 침해하지 않는 한에 그가 원하는 만큼 사용할 수 있기" 때문이며, 이 사용은 개인적인 완성을 자극하며, 모든 이의 자율성을 확장하기 때문이다. 페카 히마닌Pekka Himanen이 <헤커들의 윤리>에서 주는 정의는 우리의 생각과 아주 유사하다: 삶의 양태를 우선적으로 놓을 것. "우정과 사람과 자유로운 연대와 인간적 창출의 기쁨"
Les outils high-tech existants ou en cours de développement,
généralement comparables à des périphériques d’ordinateur, pointent vers
un avenir où pratiquement tout le nécessaire et le désirable pourra
être produit dans des ateliers coopératifs ou communaux ; où les
activités de production pourront être combinées avec l’apprentissage et
l’enseignement, avec l’expérimentation et la recherche, avec la création
de nouveaux goûts, parfums et matériaux, avec l’invention de nouvelles
formes et techniques d’agriculture, de construction, de médecine etc.
Les ateliers communaux d’autoproduction seront interconnectés à,
l’échelle du globe, pourront échanger ou mettre en commun leurs
expériences, inventions, idées, découvertes. Le travail sera producteur
de culture, l’autoproduction un mode d’épanouissement.
존재하는 고도-기술과 그 발전, 그 주변 기술의 발전은 현실적으로 필수적인 것 욕구하는 것의 공조 혹은 공동체적인 작업장(ateliers 소규모의 작업장)에서 산출되어질 수 있는 미래로 향한다. 여기서 생산의 활동은 견습(배움)과 가르침의 조합에서, 경험과 탐구의 조합에서, 새로운 취향과 향과 재료의 창출과의 조합에서, 농업 부분에서, 건설에서, 의학에서 등등 새로운 형식과 기술의 발명의 조합에서 일어날 수 있을 것이다. 자기산출의 공동체적인 작업장은 전 지구적으로 서로 접속해서(인테넷을 통한) 그들의 경험과 발명과 이념을 교환할 수 있을 것이다. 노동은 문화의 산출자가 될 것이며, 자기산출은 활짝 필 것이다.
Deux circonstances plaident en faveur de ce type de développement. La
première est qu’il existe beaucoup plus de compétences, de talents et
de créativité que l’économie capitaliste n’en peut utiliser. Cet
excédent de ressources humaines ne peut devenir productif que dans une
économie où la création de richesses n’est pas soumise aux critères de
rentabilité. La seconde est que « l’emploi est une espèce en voie
d’extinction ».
두 상황은 이런 유형의 발전의 호기로 작동한다. 하나는 자본주의적 경제가 사용할 수 없는 능력, 자질, 창의성이 존재한다는 것이고 , 이 인간적 자원의 넘침은 부의 창조가 이윤을 낼 수 있는 기준에 복종하지 않는 경제 안에서만 산출되어질 수 있다. 다른 하나는 "고용은 일종의 자멸의 길"이라는 것이다.
나는 이 근본적인 변형이 실현될 것이라는 것을 말하는 것이 아니다. 나는 다만 처음으로 우리는 이러한 변형이 실현되기를 원할 수 있다는 것을 말하고자 한다. 방법론적으로 그것을 실천하는 사람들이 존재하듯이 실현의 방법들은 존재한다. 남미나 남 아프리카에 유럽의 도시들의 형태를 물려받지 않은 외각지대에 사는 사람들이 우선적으로 빈민층에서(favela, 브라질의 빈민층) 혹은 그들의 마을 공동체를 기반으로 자기산출의 소기업을 창출할 것이다.
Notes
[1] Crédit photo : Auteur non identifié, mis en ligne par Imago sur Flickr (Creative Commons By-Nc-Sa)
[2] La valeur travail est une idée d’Adam Smith qui voyait dans le travail la substance commune de toutes les marchandises et pensait que celles-ci s’échangeaient en proportion de la quantité de travail qu’elles contenaient. La valeur travail n’a rien à voir avec ce qu’on entend par là aujourd’hui et qui (chez Dominique Méda entre autres) devrait être désigné comme travail valeur (valeur morale, sociale, idéologique etc.). Marx a affiné et retravaillé la théorie d’A. Smith. En simplifiant à l’extrême, on peut résumer la notion économique en disant : Une entreprise crée de la valeur dans la mesure où elle produit une marchandise vendable avec du travail pour la rémunération duquel elle met en circulation (crée, distribue,) du pouvoir d’achat. Si son activité n’augmente pas la quantité d’argent en circulation elle ne crée pas de valeur. Si son activité détruit de l’emploi elle détruit de la valeur. La rente de monopole consomme de la valeur crée par ailleurs et se l’approprie.